THE TRANSLATOR'S PREFACE

The Official Website of Grand Ayatollah Makarem Shirazi

صفحه کاربران ویژه - خروج
Sort by
 
Quran,Translation and Commentary in Brief (Vol. 06)
His holiness Grand Ayatollah Makarem Shirazi's wordsTHE AUTHOR'S PREFACE

AS FOR THE TEXT
The Glorious Quran is the Word of God. I am of opinion that no mortal translator like me, can convey the whole and exact meaning of the verses with so many dimensions that they have, into another language The best solution to this problem is to read and comprehend the Book in its Arabic version. This is why I have inscribed the Arabic text as the topic of my work.
RUMI says:-
If we cannot draw the whole lot of the sea water,
We may drive enough to satisfy our thirst.
In translating the Arabic Text, for every verse and even for every phrase, I have referred to all the existing important English Translations Such as that of Sale's-Arthur J.Arbery-N.J. Dawood-Abdullah Yusef Ali and Dr M.H. Shakir. I have collated and made a careful comparison of their translation and the original Arabic text to the meaning of which I am not much unaware. In this comparison, my scale and criterion has been the Farsi translation of His Holiness Ayatollah AL-OZMA MAKAREM SHIRAZI. Besides; I have added the especial views of his Holiness in between parenthesis as he himself has done in his Persian version.
In this respect, I have done my best, and only for the sake of God, and nothing else; so as to produce a clean, correct, and expressive translation of the Holy Book that has been my favourite throughout my life.
I have avoided entirely the customary Archaic language, and have made my translation in the simplest form, and the most correct meaning as I could, so that the common people speaking English and even the laymen might read and understand the intention of their Lord God.
But how far have I succeeded to approach my goal? This is a matter to be judged by the dear and learned reader.
AS FOR THE COMMENTARY
The Example Commentary of His holiness is a great voluminous collective work done by 15 scholars and learned commentators, all well versed in QurÌn who worked hard for some 15 years under the direct control and direction of Ayatollah Al-Ozma-Makarem.
Therefore, the life of an individual like me will not suffice to perform even half of the translation.
On the other hand, his holiness has written this great book for the Persian who are almost all Shiites, and also believe in the matter.
But I am translating it for the English speaking world who are almost all Christians, and among them we may find many people who hate Islam, and don't believe most of the matters.
To this effect, my translation is focused on a certain quotations from the whole work, that may illustrate what is the truth about Islam, who is the God that We Moslems worship, and what about Resurrection Day, the matters that are common to all in Islam, as well as these quotations I have translated and written in my own special literature and simple language for common people.
As a matter of fact, the soul and spirit of the translation belongs to his Holiness Ayatollah Makarem Shirazi; and its body has been shaped and formed by me.
Therefore, when comparing the translation with the original work, in the first glance both may look different; while a deeper look will prove, that I have taken the meanings from his holiness and illustrated it with my pen and handiwork in order to show in brief; what Islam and QurÌn is. However I hope this abridgment may show the grandeur of the whole work of 27 volumes.
Mansoor Aminy-Baghbadorani

His holiness Grand Ayatollah Makarem Shirazi's wordsTHE AUTHOR'S PREFACE
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Lotus
Mitra
Nazanin
Titr
Tahoma